çeviri

Konstantinopol’da Drummond Aydınlatmaları

wanderlustpress blog için Saint Pancras’ı araştırırken, istasyonu tasarlayan William Henry Barlow’un mühendis olarak 6 yıl Konstantinopol’da yaşadığını öğrenmiş ve The London and Edinburgh Philosophical Magazine and Journal of Science’ta “Drummond’s Light at Constantinople” başlıklı bir metnini bulmuştum. Haziran 1836’da yayımlanan… Read More ›

Rıfat Ilgaz – Gökdelen – Skyscraper

Colloquy’dan bir diğer Rıfat Ilgaz çevirisi ve benim en beğendiklerimden… Gökdelen Yüzyıllara ışık tutan Bir kadın kıyıda ağlamaklı Yanaklarında öfke Eteklerinde kan Düşmüş gökkuşağı belinden Güneşli bir coğrafyada Çekmiş perdelerini gökdelen Bir bayrak çırpınıyor Takvimsiz bir kasırgada Asya kıyılarından esen… Read More ›

Rıfat Ilgaz – Şiirde – In Poetry

Bu Rıfat Ilgaz çevirim de Avusturalya’daki Monash Üniversitesi’nin dergisinde yayımlanmıştı. Şiirde A. Kadir’e Önce şiirde sevdim kavgayı Özgürlüğü kelime kelime şiirde. Mısra mısra sevdim yaşamayı, Öfkeyi de, sevinci de… Senin ışıklı günlerin, Benim iyimser dostlarım Hepsi hepsi şiirde. Ne varsa yitirdiğim…… Read More ›

Bay Andrews – E. M. Forster

Ölülerin ruhları Mahşer Yerine ve Cennet Kapısına doğru yükseliyordu. Dünyanın ruhu onları mağlup etmek, şahsiyet denen ince muhafazalarını kırmak, onların erdemini kendisininkine katmak çabasıyla, tıpkı atmosferin yükselen balonları sıkıştırdığı gibi, her yandan sıkıştırıyordu. Ama onlar dünyadaki görkemli bireysel hayatlarını hatırlayıp… Read More ›

Yurok kabilesinden bir öykü

[NOTOS dergisinin Nisan-Mayıs 2013 sayısında yayımlanan bu minik öyküyü çok severek çevirmiştim. Paylaşmak vakti geldi sanırım.] YUROK[1] Onun yaşadığı yerdi, kaval çalanın: Espeu, onun yaşadığı yerdi, kaval çalanın. Birdenbire “çalmayı öğrenmeliyim” diye düşündü. Bütün gün müzik yapardı. Sonra arınma evi… Read More ›

Wodwo (Ted Hughes)

Yine Yasak Meyve’nin 52. sayısında yayımlanan bir Ted Hughes çevirisi. Bunda Emre de ben de biraz daha zorlandık sanırım. Şiirdeki bilinç-akışı tekniği keyifli denebilecek bir zorluk oldu. Wodwo What am I? Nosing here, turning leaves overFollowing a faint stain on… Read More ›