Anise Koltz çeviri denemeleri

[Şiirleri özgün dile (Fransızca) referansla İngilizcelerini göz önünde bulundurarak çevirdim.] 

[11.07.2021: Aytekin Karaçoban’ın yorumları üzerine yeniden düzenledim. Doğrusuyla yanlışıyla tercihlerin sorumluluğu bana aittir. Kendisine teşekkürlerimle.]

Anise Koltz

Le Cri de L’Épervier

Lorsque la mort
me traverse
j’arrache son cri
á l’épervier
et l’intègre
á mon vocabulaire


Kerkenezin Çığlığı

Ölüm
geçtiğinde içimden
çekip alıyorum çığlığını
kerkenezden
ve katıyorum
sözcüklerime
________________________


Le Paysage Immobile

En ce jour transparent
la lumière couve les pierres

Sit u touches la terre
elle s’émiette

La parole éclate de chaleur

Continue ton errance
dans ce paysage immobile
celui qui s’arretê
est perdu


Kıpırtısız Manzara

Bu saydam günde
ışık taşlara oturmakta

Toprağa dokunsan
elinde dağılır

Söz ısıyla infilâkta

Devam et dolanmaya
bu kıpırtısız manzarada
kim ki durur
kaybolur

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s