Rıfat Ilgaz – Gökdelen – Skyscraper

0000000023780-1Colloquy’dan bir diğer Rıfat Ilgaz çevirisi ve benim en beğendiklerimden…

Gökdelen

Yüzyıllara ışık tutan
Bir kadın kıyıda ağlamaklı
Yanaklarında öfke
Eteklerinde kan
Düşmüş gökkuşağı belinden

Güneşli bir coğrafyada
Çekmiş perdelerini gökdelen
Bir bayrak çırpınıyor
Takvimsiz bir kasırgada
Asya kıyılarından esen

Kitapların yazdığından
Da önce başladı fırtına
Düşürür yıldızlarını tek tek
Çaresiz bir bayrak boşluğa

Karakılçık, 1969

***

Skyscraper

A woman who lit the way for centuries
Is ready to cry on the shore.
Anger on her cheeks,
Blood on her skirt,
Fallen off her waist
Her rainbow.

In a sunny clime
Skyscraper has closed its curtains.
A flag is fluttering
In a timeless tempest
That sweeps the Asian shores.

The tempest began
Even before the Books foretold;
Stars would fall
On a hopeless flag fold.

Monash Üniversitesi, COLLOQUY: text theory critique, 2006, 11. sayısında yayımlanmıştır.

Ayrıca bkz. Rıfat Ilgaz’ın Romancılığı



Kategoriler:çeviri, edebiyat

Etiketler:, , ,

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: