Çeviri yaparken kulaklıkla “rastgele”ye aldığım şarkılar dinliyorum. 2000’den fazla şarkı arasından ne çıkacağı hiç belli olmuyor. Çeviri yaparken bir yandan da şiir yazma pratiklerim üzerine alıştırmalar yapıyorum. Bu alıştırmalardan biri de çeviriyle şiir arası bir yerde kulağıma düşen parçaları kullanıp bir şeyler karalamak... Bunlara şiirden çok "ilhamlı nazım pratikleri" derim sanırım. Kulaklıklarınızı takın, David Bowie’den ilhamla:
Space Oddity
Gecenin bir vakti
Bilgisayarın klavyesi
Tıkır tıkır... tıkır tıkır...
Harfler diziliyor yan yana
Kulaklık, shuffle-list, haydi rastgele
Tıkır tıkır... tıkır tıkır...
Kelimeler ekranda, sözler kulaklarımda
Ve gece
Akıyorlar bir arada, aynı anda
Kısa bir sessizlik
Alttan sinsice yükselen melodi
Beklenmedik
Ve Bowie’nin vakur sesi
Soğuk çelik
“Ground Control to Major Tom”
Dikkatim dağılıyor
Dikkat kesiliyorum
Uğursuz bir tekinsizlik
“Ground Control to Major Tom”
Müzik yükseliyor, müzik alçalıyor
“Ground Control to Major Tom”
Ellerim buz gibi, avuçlarım terli
“Your circuit is dead, there’s something wrong”
Kapıyorum gözlerimi, uzay boşluğu
Karanlıkta teneke kutu.
Üşüyorum.
Major Tom’un ölüm yalnızlığında uzay
Ölüm kadar yalnız, ölüm kadar soğuk
Yalnızlığın kendisi ölüm, kendisi soğuk
Yalnızlığın kendisi uzayda boşluk
Yalnızlık uzay boşluğunda Major Tom
Yalnızlık hem ölüm, hem soğuk, hem boşluk
Yalnızlık
Soğuk karanlığında uzayın bir teneke kutu
“Ground Control to Major Tom”
Şarkının benim dinlediğim versiyonu:
https://www.youtube.com/watch?v=iYYRH4apXDo
Şarkının sözleri:
https://www.azlyrics.com/lyrics/davidbowie/spaceoddity.html
Like this:
Like Loading...
Related
Burcu hanım yazılarınızı çok beğeniyorum yazılarınızı yerinde yazılar şiirler güzel çeviriler de güzel şarkılara güzel çevirmişsiniz gördüm ben takibinizdeyim sizi takip ediyorum yazılarınızı beğenerek okuyorum sizin de açıkçası bizi takip etmenizi bekliyorum yazılarım hakkında Şiirlerim denemelerim hakkında eleştirilerinizde fikirlerinizi bekliyorum bizi takip edebilmeniz için word press‘in okuyucu bölümündeki ara kısmına huseyinibis yazıp arattıktan sonra siteler bölümünde karşınıza çıkacak olan Hüseyin ibiş kişisel blog linkine tıkladıktan sonra takip edebilmeniz mümkündür umarım bu çağırma kayıtsız kalmaz bu çağrımı karşılıksız bırakmazsınız
Huseyin Bey, ilginiz ve yorumlariniz icin tesekkur ederim. Fakat ben wordpress okuyucuyu kullanmiyorum. Yani ne yazik ki buradan herhangi bir sey takip etmiyorum. Sosyal medyayla iliskim de oldukca kisitli. Elbette sitenizin adresini buraya yorum olarak birakabilirsiniz, firsat buldukca buradan bakarim.
Sairhuseyinibis.com
Merhabalar, bir sanatsever, İngilizce Öğretmeni ve Pazarlama uzmanı olarak yazıyorum. Çevirilerde biraz daha kendinize göre evirip çevirmeniz gerek, çünkü çok yabancı dlden çevrildiğini hissettiren bir çeviri benim için. Ama fikriniz güzel, tebrikler 🙏🏻
Merhabalar, ben de Ingiliz ve Amerikan Edebiyati doktorali 15 yillik bir akademisyen, editor, cevirmen ve yazar olarak cevap veriyorum: size katilmiyorum. Sizce kabul edilebilir olani buyurun siz yapin. Bence ise sizin okudugunuzu anlamaya dair ders calismaniz gerek, cunku yorum yaptiginiz metin / siir zaten bir ceviri degil… Ama cesaretiniz sasirtici, tebrikler…