[Timuçin Oral ile birlikte] İngilizce Hangi dildir bu Seni seviyorum’u Şalgamı severim’e denkleyen? Tutku, istikrarlı tutku, hani şu, binlerce gemiyi denize indiren ıstırap için başka bir kelamımız olamaz mı? Yepyeni olsun bir kere ama alışıldık da bir yandan: Senin yurdunum. Beni soluyorsun. Birlikte şahlanıyoruz. Bir şarkıcı olamıyorsan, bir öykü ol. Bir öykü olamıyorsan, bir türkü ol. Söyle, şimdi, kendine, aşkına, diğer yarına: Seni Romalıyorum. Beni Pompeyliyorsun. Seni Yehudalamazdım. *** English What language is this that equates I love you with I love turnips? Can we not have another word for passion, steady passion, the agony that launched a thousand ships? And let it be fresh, yet one we’re used to: I home you. You breathe me. We stallion. If you cannot be a singer, be a story. If you cannot be a story, be a song. Say it, now, to yourself, your love, your other: I Rome you. You Pompeii me. I wouldn’t Judas you.
I came across this poem on Twitter and I have received the permission to republish it and its Turkish translation on my blog from the poet Joseph Fasano. Many thanks to Joseph for his kind generosity. https://josephfasano.net/
